და მისი სასწაულებიდანაა ისიც, რომ შექმნა ცანი და ქვეყანა და განასხვავა თქვენი ენები და ფერები. ამაში ჭეშმარიტად სასწაულებია სამყარო(ელ)თათვის. |
ალაჰი – არა არს ღმერთი, თვინიერი. ისია, მარად ცოცხალისა, მიწყივარსებულისა. არასოდეს წაართმევს მას თავს თვლემა, არცა ძილი. ისი ყოველი, რაც ცათა შინაა და რაც ქვეყანასა ზედაა. და ვინ არის, ვინც მის წინაშე შუამდგომლობას გაბედავს, ისე, თუ მისი ნება არ იქნა, რომელმაც იცის ყველაფერი, რაც მათზე უწინ იყო და რაც იქნება მათ შემდგომ. ხოლო ისინი ვერაფერს მისწვდებიან მისი ცოდნისაგან იმის გარდა, რასაც თვით ინებებს. გაშლილია მისი ტახტი ცათა შენი და ქვეყანასა ზედა და არ უჭირს ამ ორის დაცვა. ჭეშმარიტად, იგი მაღალია, დიდებული. |
(თარგმანი ყურანიდან გიორგი ლობჟანიძისა) |
ზღაპრულად გარბის დღეები, ღამეები, საათში სეირნობს ჩქარად წამები.
ჰასან ალი რაჰიმი |
|
ქართველმა თავის მშობლიურ ენას დედაენა უწოდა, ხოლო ფერეიდნელი ქართველი, რომელიც აგერ უკვე 4 საუკუნეა, ირანში – უცხო მიწაზე და გარემოში ცხოვრობს, თავის მიერ შემონახულ მშობლიურ ენას ”დედის ენას” ეძახის. 4 საუკუნე მცირე დრო არ არის და ფერეიდნელი ქართველის სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ მან იქ, შორეულ მხარეში არა მარტო თავისი ეროვნება – ”გურჯობა” შეინარჩუნა, არამედ თავისი მშობლიური – ქართული ენაც, მაგრამ ვერ შემოინახა დამწერლობა...
|
1965 წლის ზაფხულამდე, ჩემი გამოკითხვით, არც ერთმა ფერეიდნელმა ქართული წერა-კითხვა არ იცოდა, გარდა ერთისა, ეს იყო ამირ მირჯეზაი – იგივე ამირან პაპიაშვილი, რომელიც ამბაკო ჭელიძემ 1931 წელს, 7 წლისა თბილისში ჩამოიყვანა და 2 წელი სწავლობდა მუშთაიდში მდებარე, ეგნატე ნინოშვილის სახელობის სკოლაში. ამირანი ირანის მონარქიულმა მთავრობამ ბევრჯერ დააპატიმრა ქართველობის გამო და ამის შემდგომ, მას ფერეიდნელ ქართველებთან არავითარი კავშირი აღარ ჰქონდა.
|
მან ისპაჰანის უნივერსიტეტი დაამთავრა, იქვე გახდა ისტორიულ მეცნიერებათა დოქტორი და მთელი თავისი ცოდნა და გამოცდილება ფერეიდნელ ქართველთათვის ისტორიის შესწავლასა და ”დედის ენის” არდავიწყების საქმეს მოახმარა. დაწერა და გამოაქვეყნა ფუნდამენტური ნაშრომი – ”ქართველთა ადგილი (როლი) ირანის კულტურაში, ისტორიასა და ცივილიზაციაში” და სხვ. აღსანიშნავია ისიც, რომ ბატონმა საიდმა ზემო მარტყოფში თავისი სახლის კარი ქართული წერა-კითხვის შესწავლის მსურველთ ყველა ადამიანს გაუღო. ხოლო უკვე ნახსენები, მის მიერ შედგენილი ”დედა ენა” და ”ქართული ენის თვითმასწავლებელი” ირანში გამოსცა და ადგილობრივ მოსახლეობაში გაავრცელა.
თვითმასწავლებელი, ირანული წესისამებრ, იწყება ციტატით ყურანიდან – ”ალაჰის სახელით” – და ქართულ-სპარსული ანბანით. აღსანიშნავია, რომ სპარსულში ასობგერები – კ, პ, ტ, ღ, ც, ჟ, წ, ჭ – არ არსებობს, ამიტომ კარგად გასაგები რომ ყოფილიყო, ამ ასოებს იქვე მიწერილი აქვს სიტყვები, მაგალითად, წ-ს – ”წიწილა”, – როგორც სპარსულად, ასევე ქართულად. მოცემულია აგრეთვე განმარტებები – თუ როგორ უნდა წაიკითხო ეს ასო-ბგერები. საინტერესოა ამ წიგნში მოცემული თავები: ”რა ჰქვია ქართულად” (სადაც ნახატებია და ქართულად აქვს მიწერილი სახელები); ”რას აკეთებ?” – ასევე ნახატებით; ”დაწერეთ, რა არის აქ დახატული”; ცალკე თავებია: ”ნათესაობა”, ”მცირე გრამატიკა”, ”ანდაზები”, ”სასაუბრო”, ”მისალმება და გაცნობა”, ”წელიწადის დროები”, ”კვირის დღეები”, ”საათი”, ”მგზავრობა ავტობუსით, თვითმფრინავით”, ”ყიდვა”, ”თვლა”. იქვე დაბეჭდილია ჰასან ალი რაჰიმის (ონიკაშვილის) ქართული ლექსი – ”ვარდის ბედისწერა” და ”სპარსულ-ქართული ლექსიკონი”. ნოდარ კოჭლაშვილი |